تبليغاتX
Gozar.com Counter code -->
موسیقی ترکیه پاپ راک سنتی ترجمه ترانه
موسیقی ترکیه ---- ترجمه ترانه های ترکیه ای ---- ترجمه آهنگ های ترکیه ای

ترجمه به درخواست آیلار.

Gökhan Özen - Vah Vah

Demek yalan vaatler, ateşimi söndürdü
Demek yangın gözlerin seni geri döndürdü...
Sakın benden aşk dilenme, hani bulmuştun eşini,
Kim çaldıysa yüreğini ona söyle o sallasın beşiğini...

Çok mahsun gördüm seni...

Vah vah bensiz öksüz mü kaldın
Vah vah hani sen hiç ağlamazdın?
Bu ibretlik halinle vah sana vah sana vah

El değmemiş aşkımızın, resimleri bende durur
Bakıyorum yere düşmüş sendeki şahane gurur
Sakın benden aşk dilenme, hani bulmuştun eşini
Kim çaldıysa yüreğini ona söyle o sallasın beşiğini...

Çok hicaz gördüm seni

Vah vah bensiz öksüz mü kaldın
Vah vah hani sen hiç ağlamazdın?
Bu ibretlik halinle vah sana vah sana vah

Çok hicaz gördüm seni...

 

گؤکهان اؤزن- گوک هان اوزن- واه واه

 

 

 

گویی وعده های دروغین،آتش وجودم را گرفت

 

انگار چشمان دروغینت تورا بازگردانده

 

هرگز از من گدایی عشق مکن

 

چه شد ،کو، که (گفته بودی) پیدا کردی همتایت را

 

به کسی که قلبت را تسخیر کرده بگو، تا او گهواره ات را تکان بدهد

 

 

تو را بسیار ناراحت می بینم

واه واه ، بی من یتیم ماندی آیا؟

 

واه واه، کو چه شد،تو که اصلا گریه نمی کردی

 

به این حال عبرت آموزت واه ،واه به حالت

 

عکس های دوران عشق دست نخورده امان را هنوز دارم

 

می بینم غرور شاهانه ات بر زمین افتاده

 

 

هرگز از من گدایی عشق مکن

 

چه شد ،کو، که (گفته بودی) پیدا کردی همتایت را

 

به کسی که قلبت را تسخیر کرده بگو، تا او گهواره ات را تکان بدهد

 

 

تو را چون بیابانی می بینم

 

 

 

واه واه ، بی من یتیم ماندی آیا؟

 

واه واه، کو چه شد،تو که اصلا گریه نمی کردی

 

به این حال عبرت آموزت واه ،واه به حالت

 

 

تو را چون بیابانی دیدمت

 

+ نوشته شده در  دوشنبه هفدهم تیر 1387ساعت   توسط محمد | 

ترجمه به درخواست مونا.

Emre Aydın - Bu Kez Anladım

Bu kez anladım
Kuru dallardan yapma
Bi köprüden geçiyorum
Ben ordaydım
Erbabı yalnızları
Yutan kentler biliyorum
Bu kez anladım
Hüzünlerden bozma
Mutluluklar yaşıyorum
Ben ordaydım
Acemi aşıkları
Boğan sular biliyorum
Ne müttefik belli
Ne sığınakların yeri
Kaybettim bugün kendimi, hükümsüzdür
Sonu yok bunun, boşluklardan boşluk beğendim
Vazgeçtim bugün herşeyden halsiz şu kalbim
Kan revan içinde hep kanamaz denen yerlerim
Hem suçsuz hem güçsüz hem halsiz...
Bu kez anladım
Kartonlardan yapma
Siperlere pusuyorum
Ben ordaydım
Huzurlu zamanları
Yıkan sonlar biliyorum

 

امره آیدین - این بار فهمیدم

 

 

این بار فهمیدم

 

از پل ساخته شده از شاخه های خشکیده،می گذرم

 

من آنجا بودم

 

می دانم شهر محوکننده  ارباب تنهایان را

 

این بار فهمیدم

 

خوشحالی نابودی ناراحتی ها را دارم

 

من آنجا بودم

 

آگاهم از آبهای خفه کننده عاشقان تازه کار

 

معلوم است نه متفق هستند

 

و نه پناهگاهی دارند

 

امروز خودم را از دست دادم،حکمی براین نیست

 

انتها ندارد،از بیهودگی ها، بیهودگی را پسندیدم-انتخاب کردم-

 

از همه چیز گذشتم امروز ،قلبم بی حال است

 

غرق در خون اما هیچ جایم خون ندارد برای خونریزی

 

هم بیگناهم و هم بی جان و بی حال

 

این بار فهمیدم

 

پشت سپرهای ساخته از کارتن پناه گرفته ام

 

من آنجا بودم

 

خبردارم از آن نهایت ویران کننده آرامش

+ نوشته شده در  دوشنبه هفدهم تیر 1387ساعت   توسط محمد | 

ترجمه به درخواست محمدحسین.

TARKAN VERME

 

Sebebimden doğmuş oldum seçmeden 
Çekeceğim derdim nedir bilmeden 
Yüklediğin yükle yıkıldım kaldım 
Vereceksen akıl verme istemem 
 
Verme verme verme akıl verme 
Vereceksen huzur ver vereceksen huzur ver 
 
Azı karar çoğu zarar diyenler 
Niye çok alırlar hep az verirler 
Akla ikna olup aşkı üzenler 
Sanma bizden daha mutlu gezerler 
 
Verme verme verme akıl verme 
Vereceksen huzur ver vereceksen huzur ver 
 
Karı nerden bilsin zarardan dönen 
Döneceksen şimdi dön ben beklemem 
Kovulur mu gönül konduğu yerden 
Vereceksen akıl verme istemem 
 
Verme verme verme akıl verme 
Vereceksen huzur ver vereceksen huzur ver

 

تارکان - نده

 

 

به دنیا آمدم بی آنکه انتخاب کنم

 

دردم را تحمل خوام کرد بی آنکه بدانم

 

با باری که بر من گذاشتند ،افتادم و ماندم

 

اگر می خواهی عقل بدهی،نده نمی خواهم

 

 

نده نده نده ،عقل نده

 

اگر چیزی می خواهی بدهی ،آرامش بده

 

آنهایی که کم را نابودی و زیادی را ضرر می گویند

 

چرا زیاد می گیرند و کم می دهند

 

کسانی که توسط عقل اقناع می شوند و عشق را می آزارند

 

خیال نکن که خوشحال تر ازما خواهند بود

 

 

نده نده نده ،عقل نده

 

اگر چیزی خواهی داد ،آرامش بده

 

 

کار را از کجا بداند آنکه از ضرر برگشت

 

اگر می خواهی برگردی حالا برگرد من منتظر نمی مانم

 

اگر عقل خواهی داد، نده نمی خواهم

 

 

نده نده نده عقل نده

 

اگر چیزی می خواهی بدهی ،آرامش بده

+ نوشته شده در  دوشنبه هفدهم تیر 1387ساعت   توسط محمد | 
ترجمه ترانه TARKAN ARADA BİR

 

TARKAN ARADA BİR

 
TARKAN   ARADA BİR 
 
 
YANIYORUM DOSTLAR
ŞU SIRALAR EFKARIM VAR
 
KIYAMAM AĞLAMA
KARALARI BAĞLAMA
GEÇER BU DA GEÇER
UMUDUNA DARILMA
 
İNSANIZ, ARADA BİR
DENGEMİZ ŞAŞABİLİR
AKIL BAŞA DÖNÜNCE
YİNE SEVGİYE EĞİLİR
 
ARADA Bİ BEN DE
KADERE KÜSÜYORUM
ESİP SAVURUP
MANGALDA KÜL BIRAKMIYORUM
 
ARADA Bİ BİLE BİLE
AŞKI ÜZÜYORUM
YENİLİYORUM KENDİME
KABUL EDİYORUM
 
YANIYORUM DOSTLAR
ŞU SIRALAR EFKARIM VAR
İÇİMDE MAHZUN ŞİMDİ
HÜZÜNLÜ, ACILI ŞARKILAR
 
BİR DAMLAYIM OKYANUSUNDA
KUM TANESİYİM KIYINDA
UNUTMA Kİ BU GÖNÜL
DİVANEN ASLINDA
 
İNSANIZ, ARADA BİR
DENGEMİZ ŞAŞABİLİR
AKIL BAŞA DÖNÜNCE
YİNE SEVGİYE EĞİLİR

 

 

 

تارکان ، گاهی

 

 

 

دوستان دارم می سوزم

 

اخیرا فکرهای- ناراحت کننده ای- دارم

 

 

 

نمی توانم ببینم (نمی توانم راضی شوم) گریه نکن

 

تصمیمت را نگیر

 

می گذرد این هم می گذرد

 

از امیدت دست بر مدار

 

 

خوب انسان هستیم، گاهی

 

تعادلمان ممکن است به هم بخورد

 

عقل که بر سر برگردد

 

باز هم به عشق سر فرود می آورد

 

 

گاهی هم من

 

به سرنوشت قهر می کنم

 

وزیده و پراکنده می شوم

 

در آتش و از خود خاکستری به جای نمی گذارم

 

 

گاهی آگاهانه

 

عشق را ناراحت می کنم

 

آری مغلوب خودم می شوم

 

قبول می کنم

 

 

دوستان دارم می سوزم

 

اخیرا فکرهای ناراحت کننده ای دارم

 

و درونم حالا ترانه های غمگین و تلخ است

 

 

یک قطره هستم در اقیانوس تو

 

یک دانه شن هستم در ساحل تو

 

فراموش نکن که این قلب

 

اساسا دیوانه تو است

 

 

 

خوب انسان هستیم، گاهی

 

تعادلمان ممکن است به هم بخورد

 

عقل که بر سر برگردد

 

باز هم به عشق سر فرود می آورد

+ نوشته شده در  یکشنبه نهم تیر 1387ساعت   توسط محمد | 
ترجمه ترانه  İBRAHİM TATLISES MUTLU OL YETER
ترجمه ترانه موتلو اول یئتر ایبراهیم تلاتلیسس تقدیم به آقا سامان.
 
İBRAHİM TATLISES MUTLU OL YETER
  
Belkide dilinden bu şarkı düşmez 
Dilin söylesede gönlün hissetmez 
Bilsen bile benim için farketmez 
Bir tek dileğim var mutlu ol yeter. 
 
Bunu sana yazdığımı bilmezsin 
Bir yabancı şarkı gibi dinlersin 
Benim için önce tanrı sonra sensin 
Bir tek dileğim var mutlu yeter. 
 
Kimse dolduramaz inan yerini 
Bu şarkıda aşkımızın yemini 
Hiç düşünme mecnun muyum deli mi 
Bir tek dileğim var mutlu ol yeter. 
 
Bu şarkımda aşkımı anlattım sana 
Duymazsan sevgilim üzülmem buna 
Alıştım yıllardır ben yokluğuna 
Bir tek dileğim var mutlu ol yeter.

 

 

 

ایبراهیم تاتلیسس –ابراهیم تاتلیسس ،خوش باشی کافی است

 

 

 

شاید این ترانه از زبانت نیفتد

 

اگر زبانت هم آن را بگوید،قلبت حس نخواهد کرد

 

حتی اگر بدانی هم ،برایم فرقی نمی کند

 

یک آرزو دارم: تو خوش باشی، کافی است

 

 

این که این ترانه را برای تو نوشتم را، نخواهی دانست

 

همچون ترانه ای بیگانه گوش خواهی داد

 

برای من اول خدا و بعد تویی

 

یک آرزو دارم: تو خوش باشی،برایم کافی است

 

 

باور کن کسی جای تو را پر کند

 

این ترانه هم ، قسم عشقمان

 

هیچ فکرنکن که آیا مجنونم یا که دیوانه ام